Persian Woman with instrument

100 Persian Love Quotes by Famous Poets: A Journey Through the Language of the Heart

Love, the universal emotion that transcends boundaries, has been celebrated, pondered, and revered in Persian poetry for centuries. Famous poets like Rumi, Hafez, and Saadi have given voice to this powerful sentiment in countless verses. In this blog post, we offer a rich collection of 100 love quotes from these poets, translated into English and Romanized for easy understanding.


  1. “عشقم بزن تا عشق را یاد بگیرم” “Eshgham bezan ta eshgh ra yaad begiram”
    • Translation: “Strike me with love so that I learn love.”
    • By Rumi
  2. “در عشق باش و عاشقی را مست می‌کن” “Dar eshgh bash va aashiqui ra mast mikun”
    • Translation: “Be in love and make the lover intoxicated.”
    • By Rumi
  3. “هرچه دلت بخواهد آن را براه” “Har che delat bekhaahad aan ra beraah”
    • Translation: “Whatever your heart desires, put it on your path.”
    • By Hafez
  4. “گل به گلزار و ماه به آسمان نیکوست” “Gol be golzar va maah be aaseman nikust”
    • Translation: “A flower is good in a garden, and the moon is good in the sky.”
    • By Saadi
  5. “اگر تو مرا نمی‌خواهی، من تو را می‌خواهم” “Agar to mara nemikhaahi, man to ra mikhaaham”
    • Translation: “If you do not want me, I want you.”
    • By Rumi
  6. “ز عشق تو دل بی‌قرارم” “Ze eshgh-e to del bi-qaraaram”
    • Translation: “Because of your love, my heart is restless.”
    • By Hafez
  7. “دل من، دل تو، و یک دل نیکوست” “Del-e man, del-e to, va yek del nikust”
    • Translation: “My heart, your heart, and a good heart.”
    • By Saadi
  8. “ز عشق شیرین‌تر است انگور” “Ze eshgh shirintar ast angur”
    • Translation: “Love is sweeter than grapes.”
    • By Hafez
  9. “آنچه از دل می‌رود، به دل می‌نشیند” “Aanche az del miravad, be del mineshinad”
    • Translation: “What comes from the heart, settles in the heart.”
    • By Saadi
  10. “همه عالم فنا و عشق تو بقا است” “Hame aalam fanaa va eshgh-e to baqaa ast”
    • Translation: “The whole world is perishable, but your love is eternal.”
    • By Rumi
  11. “در کوی تو هر چه هست زیباست” “Dar koo-ye to har chē hast zibaast”
    • Translation: “In your street, everything is beautiful.”
    • By Hafez
  12. “دل از تو نمی‌خواهد جز عشق” “Del az to nemikhaahad joz eshgh”
    • Translation: “The heart wants nothing from you but love.”
    • By Rumi
  13. “بهشت بی تو بهشت نیست” “Behesht bi to behesht nist”
    • Translation: “Paradise without you is not paradise.”
    • By Rumi
  14. “روزی در این خرابه می‌یابمت” “Roozi dar in kharaabe miyaabamet”
    • Translation: “One day in this ruin, I will find you.”
    • By Rumi
  15. “بگذار تا دل بردارم از همه جهان ولی نه از تو” “Begzaar ta del bardaaram az hame jahaan vali na az to”
    • Translation: “Let me take my heart away from the whole world, but not from you.”
    • By Hafez
  16. “به تو مستم ولی عقل را نبرده‌ام” “Be to mastam vali aghl ra nabordēam”
    • Translation: “I am intoxicated with you, but I have not lost my senses.”
    • By Saadi
  17. “عشق نه آن است که دیگران ببینی” “Eshgh nah aan ast ke digaraan bebinī”
    • Translation: “Love is not when you see others.”
    • By Rumi
  18. “حالا که یافتمت، چرا بروی؟” “Hālā ke yāftamet, cherā borooī?”
    • Translation: “Now that I have found you, why would you go?”
    • By Rumi
  19. “در عشق هیچ چیز پنهان نیست” “Dar eshgh hich chiz penhaan nist”
    • Translation: “In love, nothing is hidden.”
    • By Saadi
  20. “کی ماند در دست عشق مردی؟” “Key maand dar dast-e eshgh mardi?”
    • Translation: “Who can control love?”
    • By Hafez
  21. “دل من در دل توست” “Del-e man dar del-e tost”
    • Translation: “My heart is in your heart.”
    • By Hafez
  22. “گر تو مرا نمی‌پذیری، دل به که دهم؟” “Gar to mara nemipaziri, del be keh daham?”
    • Translation: “If you won’t accept me, to whom shall I give my heart?”
    • By Saadi
  23. “عشق تنها چیزی است که روح را زنده می‌کند” “Eshgh tanha chizi ast ke rooh ra zinde mikunad”
    • Translation: “Love is the only thing that brings the soul to life.”
    • By Rumi
  24. “هرچه بی‌تو کنم، ناتمام است” “Har che bi-to konam, natamam ast”
    • Translation: “Whatever I do without you is incomplete.”
    • By Rumi
  25. “تو آرامگاه دل منی” “To araamgaah-e del-e mani”
    • Translation: “You are the sanctuary of my heart.”
    • By Hafez
  26. “عشق را نه با دل با جان باید جست” “Eshgh ra nah ba del ba jaan bayad jost”
    • Translation: “Love must be sought not with the heart, but with the soul.”
    • By Hafez
  27. “از عشق تو چه پنهان کنم؟” “Az eshgh-e to cheh penhaan konam?”
    • Translation: “What should I hide of your love?”
    • By Saadi
  28. “هرچه عشق بیشتر، دل بیشتر” “Har che eshgh bishtar, del bishtar”
    • Translation: “The more love, the more heart.”
    • By Rumi
  29. “دل من به دست تو” “Del-e man be dast-e to”
    • Translation: “My heart is in your hands.”
    • By Hafez
  30. “عشق را نیاز به زبان نیست” “Eshgh ra niaaz be zabaan nist”
    • Translation: “Love does not need a language.”
    • By Rumi
  31. “عاشقی آتشی است که دل را می‌سوزد” “Aashiqui aateshi ast ke del ra misuzad”
    • Translation: “Love is a fire that burns the heart.”
    • By Rumi
  32. “اگر عاشق نیستی، چرا زنده‌ای؟” “Agar aashiq nisti, cheraa zinde-ee?”
    • Translation: “If you’re not in love, why are you alive?”
    • By Rumi
  33. “در عشق، هر دو جهان یکسانند” “Dar eshgh, har do jahaan yeksaananand”
    • Translation: “In love, both worlds are the same.”
    • By Hafez
  34. “عشق تو را به کمال می‌رساند” “Eshgh to ra be kamaal mirasaanad”
    • Translation: “Love takes you to perfection.”
    • By Saadi
  35. “ز عشق تو امیدی دارم” “Ze eshgh-e to omidi daaram”
    • Translation: “I have hope because of your love.”
    • By Hafez
  36. “هر چه عشق است، از توست” “Har che eshgh ast, az tost”
    • Translation: “Whatever is love, is from you.”
    • By Rumi
  37. “عاشقانه باید زندگی کرد” “Aashiqaneh bayad zendegi kard”
    • Translation: “One must live passionately.”
    • By Rumi
  38. “دل در دست عشق است” “Del dar dast-e eshgh ast”
    • Translation: “The heart is in the hands of love.”
    • By Hafez
  39. “در عشق نه پایان است، نه آغاز” “Dar eshgh nah paayaan ast, nah aaghaaz”
    • Translation: “In love, there is neither end nor beginning.”
    • By Saadi
  40. “عشق تو را در همه چیز می‌بینم” “Eshgh-e to ra dar hame chiz mibinam”
    • Translation: “I see your love in everything.”
    • By Rumi
  41. “عشق چیست؟ دل‌ها را یکی کردن” “Eshgh chist? Del-ha ra yeki kardan”
    • Translation: “What is love? Making two hearts one.”
    • By Hafez
  42. “تو هستی نور در تاریکی من” “To hasti noor dar taariki-ye man”
    • Translation: “You are the light in my darkness.”
    • By Rumi
  43. “عاشقان حقیقت را در دل می‌یابند” “Aashiqan haqiqat ra dar del miyaband”
    • Translation: “Lovers find truth in their hearts.”
    • By Saadi
  44. “دل من، صداقت تو را می‌خواهد” “Del-e man, sadaqat-e to ra mikhaahad”
    • Translation: “My heart desires your sincerity.”
    • By Hafez
  45. “عشق آن است که همه چیز را محو کند” “Eshgh aan ast ke hame chiz ra mahv konad”
    • Translation: “Love is what obliterates everything.”
    • By Rumi
  46. “هر که عاشق است، عالمی دارد” “Har ke aashiq ast, aalami daarad”
    • Translation: “Whoever is in love, owns a universe.”
    • By Saadi
  47. “در عشق، ما همه یکیم” “Dar eshgh, ma hame yekim”
    • Translation: “In love, we are all one.”
    • By Rumi
  48. “عشق بی‌پایان است، چون خدا بی‌پایان است” “Eshgh bi-paayan ast, chon Khoda bi-paayan ast”
    • Translation: “Love is endless, as God is endless.”
    • By Hafez
  49. “عشق را نمی‌توان گفت، باید احساس کرد” “Eshgh ra nemitoonan goft, bayad ehsaas kard”
    • Translation: “Love can’t be told; it has to be felt.”
    • By Saadi
  50. “تو همه جهان منی، چه نیاز به جهان؟” “To hame jahaan-e mani, che niaaz be jahaan?”
    • Translation: “You are my entire world, what need have I for the world?”
    • By Rumi
  51. “عشق، آتشی است که هرگز نمی‌میرد” “Eshgh, aateshi ast ke hargez nemimirad”
    • Translation: “Love is a fire that never dies.”
    • By Rumi
  52. “تو خورشیدی و من چون ذره در پیروی تو” “To khorsheedi va man chun zarre dar peirooy-e to”
    • Translation: “You are the sun, and I am like a speck revolving around you.”
    • By Hafez
  53. “به عشق تو دل می‌بازم، چون گل به آفتاب” “Be eshgh-e to del mibazam, chun gol be aftaab”
    • Translation: “I open my heart to your love, like a flower to the sun.”
    • By Saadi
  54. “عشق چون باد است، نمی‌دانی از کجا می‌آید” “Eshgh chun baad ast, nemidaani az kojaa miyaad”
    • Translation: “Love is like the wind, you never know where it comes from.”
    • By Rumi
  55. “تو تنها چیزی هستی که دلم می‌خواهد” “To tanhaa chizi hasti ke delam mikhaahad”
    • Translation: “You are the only thing my heart desires.”
    • By Hafez
  56. “تو دل من را زنده می‌کنی” “To del-e man ra zinde mikuni”
    • Translation: “You bring my heart to life.”
    • By Saadi
  57. “در عشق، هیچ گونه محدودیتی نیست” “Dar eshgh, hich gooneh mahdoodiyati nist”
    • Translation: “In love, there is no kind of limitation.”
    • By Rumi
  58. “عشق تو مرا به خدا نزدیک می‌کند” “Eshgh-e to mara be Khoda nazdik mikunad”
    • Translation: “Your love brings me closer to God.”
    • By Hafez
  59. “عاشقی، رازی است که فقط دل می‌فهمد” “Aashiqi, raazi ast ke faqat del mifahmad”
    • Translation: “Love is a secret that only the heart understands.”
    • By Saadi
  60. “هر جا که هستی، دل من هم آن جاست” “Har jaa ke hasti, del-e man ham aan jaast”
    • Translation: “Wherever you are, my heart is there too.”
    • By Rumi
  61. “عشق تنها در دل پنهان نمی‌ماند” “Eshgh tanhaa dar del penhaan nemimanad”
    • Translation: “Love doesn’t stay hidden in the heart.”
    • By Hafez
  62. “بدون تو، دنیا تاریک و بی‌رنگ است” “Bedune to, donyaa taarik va bi-rang ast”
    • Translation: “Without you, the world is dark and colorless.”
    • By Rumi
  63. “در عشق، همه چیز ممکن است” “Dar eshgh, hame chiz momken ast”
    • Translation: “In love, everything is possible.”
    • By Saadi
  64. “تو دلیل وجود منی” “To dalil-e vojud-e mani”
    • Translation: “You are the reason for my existence.”
    • By Hafez
  65. “عشق بدون قید و شرط است” “Eshgh bedoone qeyd va shart ast”
    • Translation: “Love is unconditional.”
    • By Rumi
  66. “تو همچون چراغی در شب تاریک من” “To hamchun cheraaghi dar shab-e taarik-e man”
    • Translation: “You are like a lamp in my dark night.”
    • By Saadi
  67. “عشق تنها چیزی است که بی‌پایان می‌شود” “Eshgh tanhaa chizi ast ke bi-paayan mishavad”
    • Translation: “Love is the only thing that becomes infinite.”
    • By Hafez
  68. “با تو، هر لحظه یک عمر است” “Baa to, har lahze yek omr ast”
    • Translation: “With you, every moment is a lifetime.”
    • By Rumi
  69. “دل من فقط برای تو می‌تپد” “Del-e man faqat baraa-ye to mitapad”
    • Translation: “My heart beats only for you.”
    • By Saadi
  70. “عشق نه تنها گل است، بلکه خارها را نیز می‌پذیرد” “Eshgh na tanhaa gol ast, balke khaaraa raa niz mipaziread”
    • Translation: “Love not only accepts the flower, but also the thorns.”
    • By Hafez
  71. “عشق نور روح است” “Eshgh noor-e rooh ast”
    • Translation: “Love is the light of the soul.”
    • By Rumi
  72. “در عشق تو، همه چیز را فراموش می‌کنم” “Dar eshgh-e to, hame chiz ra faramoosh mikonam”
    • Translation: “In your love, I forget everything.”
    • By Hafez
  73. “عاشقانه‌ها بی‌پایانند، ولی عشق یکی است” “Aashiqaneha bi-paayanand, vali eshgh yeki ast”
    • Translation: “There are endless love stories, but there is only one love.”
    • By Saadi
  74. “عشق، زبان روح است” “Eshgh, zabaan-e rooh ast”
    • Translation: “Love is the language of the soul.”
    • By Rumi
  75. “عشق تو، درد و دلدار من است” “Eshgh-e to, dard va deldaar-e man ast”
    • Translation: “Your love is both my pain and my healer.”
    • By Hafez
  76. “تو کلید قلب منی” “To kelid-e qalb-e mani”
    • Translation: “You are the key to my heart.”
    • By Saadi
  77. “عشق، موسیقی جاویدان است” “Eshgh, musiqi-ye jaavidaan ast”
    • Translation: “Love is eternal music.”
    • By Rumi
  78. “در دل من، تنها تو هستی” “Dar del-e man, tanhaa to hasti”
    • Translation: “In my heart, there is only you.”
    • By Hafez
  79. “عشق، پلی است به روح” “Eshgh, poli ast be rooh”
    • Translation: “Love is a bridge to the soul.”
    • By Saadi
  80. “تو گنجی هستی که در قلب من پنهان است” “To ganji hasti ke dar qalb-e man penhaan ast”
    • Translation: “You are the treasure hidden in my heart.”
    • By Rumi
  81. “عشق، چشم‌های قلب است” “Eshgh, cheshm-haaye qalb ast”
    • Translation: “Love is the eyes of the heart.”
    • By Hafez
  82. “در عشق تو، من همچون دریا عمیق‌ام” “Dar eshgh-e to, man hamchun daryaa amigh-am”
    • Translation: “In your love, I am as deep as the ocean.”
    • By Rumi
  83. “عاشقی، زندگی در یک لحظه است” “Aashiqi, zendegi dar yek lahze ast”
    • Translation: “Love is living in a moment.”
    • By Saadi
  84. “عشق، تنها زبان است که همه می‌فهمند” “Eshgh, tanhaa zabaan ast ke hame mifahmand”
    • Translation: “Love is the only language that everyone understands.”
    • By Rumi
  85. “عشق بی‌دریغ است” “Eshgh bi-darigh ast”
    • Translation: “Love is without reserve.”
    • By Hafez
  86. “عشق، چون عطری است که هرگز نمی‌پوسد” “Eshgh, chun atari ast ke hargez nemipoosad”
    • Translation: “Love is like a scent that never fades.”
    • By Saadi
  87. “عشق، نقش قلب است” “Eshgh, naqsh-e qalb ast”
    • Translation: “Love is the design of the heart.”
    • By Rumi
  88. “عشق، جوهر وجود است” “Eshgh, jowhar-e vojud ast”
    • Translation: “Love is the essence of existence.”
    • By Hafez
  89. “عشق، گلی است که در قلب می‌روید” “Eshgh, goli ast ke dar qalb miravad”
    • Translation: “Love is a flower that grows in the heart.”
    • By Saadi
  90. “تو، شعله‌ای در آتش عشق من” “To, sholei dar aatash-e eshgh-e man”
    • Translation: “You are a flame in the fire of my love.”
    • By Rumi
  91. “عشق، سیمای روح است” “Eshgh, simaaye rooh ast”
    • Translation: “Love is the face of the soul.”
    • By Hafez
  92. “عشق تو، شیرینی زندگی من است” “Eshgh-e to, shirini-ye zendegi-ye man ast”
    • Translation: “Your love is the sweetness of my life.”
    • By Rumi
  93. “هر کجا که عشق باشد، زندگی است” “Har kojaa ke eshgh baashad, zendegi ast”
    • Translation: “Wherever there is love, there is life.”
    • By Saadi
  94. “عشق، جوهره‌ی زندگی است” “Eshgh, jowhere-ye zendegi ast”
    • Translation: “Love is the essence of life.”
    • By Hafez
  95. “تو، فصل بهار عشق منی” “To, fasl-e bahaar-e eshgh-e mani”
    • Translation: “You are the spring season of my love.”
    • By Rumi
  96. “عشق، آن چیزی است که با قلب، نه با چشم می‌بینیم” “Eshgh, aan chizi ast ke baa qalb, na baa cheshm mibinim”
    • Translation: “Love is what we see with the heart, not with the eyes.”
    • By Saadi
  97. “تو، موسیقی روح منی” “To, musiqi-ye rooh-e mani”
    • Translation: “You are the music of my soul.”
    • By Hafez
  98. “عشق، آتشی است که نمی‌خاموشد” “Eshgh, aateshi ast ke nemikhaamushad”
    • Translation: “Love is a fire that never goes out.”
    • By Rumi
  99. “عشق، بی‌پایان است” “Eshgh, bi-paayan ast”
    • Translation: “Love is endless.”
    • By Saadi
  100. “عشق، نام‌ها و صورت‌ها را فراموش می‌کند. عشق، فقط عشق است” “Eshgh, naama-haa va soorat-haa raa faramoosh mikonad. Eshgh, faqat eshgh ast”
    • Translation: “Love forgets names and forms. Love is just love.”
    • By Rumi

From the ethereal musings of Rumi to the grounded wisdom of Saadi, these 100 love quotes offer a panoramic view into the soul of Persian love poetry. The universality of these sentiments proves that love is indeed a global language, capable of transcending all barriers.

Whether you are in love, looking for love, or simply enjoy poetic expressions of this timeless emotion, we hope you find these Persian love quotes as inspiring and soul-enriching as we do.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *